對去年的我來說,韓文簡直是宇宙文
通常是看完一部韓劇,才會記住一句韓語。
因為各人癖好,絕對不願意看中文配音的戲劇,所以
遠從十年前的「冬季戀歌」──我的第一部非常完整又有點中毒的韓劇
整部戲看完,只聽得懂mi ya ne(對不起!) a la ji(知道嗎?)
然後,我的韓劇就此冰封……還是專情我的日劇生活
直到三年前才又看起網路好評不斷的韓劇「宮」、「咖啡王子一號店」
但是,因為這些劇集還是相當的「韓劇」,我也沒有進入中毒狀態
因此韓語還是一點長進都沒有……
當然對韓語文法、韓國文化,還是完全處於渾然的一片空白
這半年來,大概是我看最多韓劇的時候吧?(這十年來總數加起來依然沒超過15部)
但,總是長進了許多,而且也不幸中毒了兩、三部
重複觀看的結果,就是韓語能力大增,聽出了一些端倪…………..
(自以為Nodame啊?多看幾次法文版的普利語呂太就會法文了嗎^^)
加上家裡有K- POP迷,稍微有鑽研一下韓語,也是我韓文能力「突飛猛進」的緣故。
↑我的第一部韓劇冬季戀歌,裴勇俊&崔智友
首先,終於了解到韓文是拼音文
也就是像英文、國語注音符號、羅馬拼音…….這一類
文字本身代表一個音,幾個文字湊在一起,就可以發出不同的音
所以呢~我們平常看到的OOXX文,一個字就代表一個音,
上下、左右放在一起,就有不同念法。
也就是雖然一樣是方塊字,但和中文、日文完全不同。
而文法方面,意外的和日文幾乎是類似吧?
韓文裡有敬語和半語,而且動詞用法似乎也如同日文一樣是倒裝句型
因為有敬語,所以就有像日文です(de su)這種語尾沒有意義的助詞出現
但是依照我對日文的了解,です只是很普通的敬體,還有更複雜的尊敬體
韓文裡有嗎?我相信是有的,只是沒學過韓文的我完全聽不出來而已
最多就聽出一個su mi da,可以肯定他等於日文的です
而動詞方面,就像日文一樣,動詞擺後面,而關鍵的否定、肯定也是句尾才知道。
這對熟悉中文或英文多數是直述句文法的人,可能要花一點時間去適應了
真想知道韓文是否有像日文一般的動詞五段變化??
可惜沒學過韓語,完全聽不出其中奧秘。
因為每段變化的含意完全不同呢!!
↑推薦一定要看的祕密花園,玄彬& 河智苑
假如你常看韓劇,一定會發現他們很在意彼此的年齡,一見面就問年紀,
年紀小的人絕對不可向年長的人說半語,因為那是很不禮貌的行為
所謂「半語」,應該是類似日文裡的「常體」,用於上對下或熟識的平輩,
但日文裡在極親的愛人、家人或下對上也似乎有使用到。
但,韓文裡面似乎不是這樣,年紀就算只長一歲,假如講話沒有使用敬語
就會一直被碎碎念說:怎麼對我講半語?我可是年紀比你大……
不太熟的人雖然是年長者,似乎也不使用半語。
最近複習了「秘密花園」衛視中文台版(拍拍手,翻譯得好極了!夠水準!)
有個場景:祖沅在換身後,來到蘿琳家,剛好雅瑩買了消夜回來
祖沅因為才剛剛從蘿琳的身分回到自己,一時還沒很適應
對雅瑩說話完全使用半語,也就是非常親近的用語習慣
雖然祖沅既是雅瑩的上司,也是年長者,但實際上並非太熟
在有教養如金祖沅這種人,應該還是會使用敬語,而非半語
但,中文沒有這種文法,怎麼翻譯怎麼都很不貼切……
多數觀眾應該很難懂雅瑩為何覺得金社長很奇怪吧?
事實上我也搞了很久才一知半解敬語和半語的使用法………
而蘿琳似乎對祖沅私下一直也沒講敬語,祖沅也曾抗議過,
不過,那對祖沅來講不是重點,完全不太care,只care蘿琳不要閃人^^
↑不太像韓劇的他們生活的世界,玄彬&宋慧喬
「冬季戀歌」所有主要角色都是同學,所以彼此間幾乎都是講半語,
但是在俊祥失憶期間,以李民亨的身分對鄭有珍講得都是敬語,
在確定自己是俊祥後依然還是講敬語,因為事實上記憶沒有恢復。
一直到記憶真正恢復後,講話就改變了,有珍也才確定俊祥真的回來了。
「瑪莉外宿中」在瑪莉得知無缺和自己同年時,
也是碎碎念道:我一直和他講敬語,他怎麼一直不跟我講敬語?
「我叫金三順」裡,三順年紀比三石大三歲,雖然是男女朋友親密愛人的關係
只要三石對三順講半語,三順一定馬上K過去,不管三石是不是她的頂頭上司…
「他們生活的世界」,志武和俊英從學校到職場一直是前後輩的關係
在成為親密戀人後,只要俊英講半語,志武一定馬上警告她
不過,也是因為志武天生就是嚴謹的人,大概也受不了俊英鬆散的生活態度吧?
「天堂牧場」裡離婚的東株和多智,兩人之間也是講半語,完全沒出現敬語過,
另外各自結交的男女朋友就講敬語了……
生日要喝海帶湯,解酒要喝黃豆芽湯,有媽媽味道的是大醬湯(←這啥?味增湯嗎?)
喝酒的文化也相當有趣,有沒發現?年紀小的人在年長者前面總是要側身乾杯
一定要乾杯喔~不然是不禮貌的
而且他們常喝一種綠瓶子的燒酒「真露」,
旁邊總有一個碗公裝著不知啥玩意的東西,喝一口酒,配一湯匙那玩意兒。
後來,問了韓國友人,才知道那是湯
喝燒酒要配湯,而且是甚麼湯都可以!很稀奇吧!哈哈))))))
以上喝燒酒文化是看「瑪莉外宿中」的心得。
↑可惜製作不太優的瑪莉外宿中,張根碩&文瑾瑩
還有一點也是讓我們很難理解的,
幾乎對年長者都一律尊稱哥哥、姊姊,超過三歲就可以叫大叔、大嬸
我的日劇迷友人,曾說過很受不了韓國人的「亂倫」戀愛關係
因為男朋友不是哥哥就是大叔@@
還有囉!oppa(哥哥)、 oni(姊姊)這是女生的用詞
男生的用詞另有其他:hwang(兄)、runa(姊)
而且,韓語有某些字的發音真的很像台語,也像中文
例如:真是的(台語), 韓語唸做 jin ja si,很像台語吧?所以印象特別深!
但比起像中文,更像日語,有很多字和日文一模一樣,而且外來文也很多
例如:member(成員) ,日文的外來語唸做 men ba ,韓文唸做 men bo(如果沒記錯的話)
fan(粉絲) 日文念做是fan(音:飯),但韓文唸做pan,據說是韓文裡沒有F這個音
是滴~不要懷疑!就連韓國人常講的Fighting!若以純韓文來發音其實是:Pighting
而且還有一驚人發現,「李」這個韓國大姓,英文雖然也寫作LEE,但其實L不發音,唸做 [i ]
(因為O不發音, ol 雖然是李,卻唸做[i ])
以上是我淺薄的韓語知識……錯誤請指正,因為我完全沒學過韓語!
懂得文化和語言,在觀看戲劇上有極大幫助
這也是為什麼看日劇對我來說非常有趣
日本方言、關西腔、敬體、尊敬體、常體,甚至古語用法……通通可以辨識(沒說一定懂)
這在看劇時加了不少分,也增加許多樂趣,更可以看出角色的彼此關係。
我想,韓劇再怎麼看,還是沒有這些樂趣的……
除非開始學習起OOXX文。
2016.02.03追伸
看到這篇五年前寫的,現在我對韓文好像長進的也不多?
只稍微好一些,開始懂得一些字母和拼音,真心覺得超級難~
好像是不會唸,就不會寫!!雖然還是覺得超級像中文和日文!
韓劇和韓綜甚至K-POP都認識了不少了,還是無法看生肉
日綜則生肉都毫無問題~唉~~
留言列表